Cómo se habla, se ve, se valora y se explica a la mujer en los medios, es de lo que trata “Cambio lingüístico y prensa”, el nuevo libro de Eulàlia Lledó que este miércoles fue presentado.
El último trabajo de Eulàlia Lledó muestra los cambios que se están planteando no sólo en el uso de la lengua en los medios, sino que se revela un avance en la manera de ver el mundo que, en suma, es favorable a la mujer, es lo que se desprende de los comentarios realizados durante la presentación del libro “Cambio lingüístico y prensa” que se llevó a cabo en el Centro Cultural de Dones Francesca Bonnemaison.
El libro, elaborado en varios años, es el resultado del análisis de innumerables artículos de los principales diarios y diversas revistas. En él, Lledó muestra varios ejemplos sobre los que realiza un análisis del uso de la lengua desde el androcentrismo y el patriarcado y señala, además, los cambios que se han producido en los últimos años que, pese a que aún falta mucho, tienen un buen rumbo si de igualdad de género se trata.
“Ya se pueden poner como quieran las academias, hay cambios evidentes porque nuevas fórmulas aparecen, porque es la gente la que hace la lengua y crea el camino. El cambio se consolidará al margen de quienes decidan por dónde debe ir la lengua”, dijo Lledó durante el intercambio de ideas que se produjo entre las personas asistentes al finalizar la presentación.
Cambio inexorable
La historiadora Marta Selva, ex presidenta del Institut Català de la Dona, señaló que “el libro plantea la inexorabilidad del cambio de la lengua” debido a las transformaciones sociales que “juegan a favor nuestro. Aguardaremos, en consecuencia”.
Selva entiende que “Cambio lingüístico y prensa” plantea un diagnóstico de los usos de la lengua, así como un nudo y un desenlace, en un proceso que va desde la ridiculización de la igualdad lingüística, la advertencia de situación de peligro de quienes están en contra y la consolidación final de estos cambios.
“Estos cambios no son estéticos, sino profundos. Revelan algo más, que se necesitan palabras nuevas con otro punto de vista”, dijo. Recordó que la lengua ha sido y es usada como “instrumento de opacidad” hacia la mujer y que esta mutación cuestiona esa opacidad.
Ejemplos letales
“Este libro es demoledor, rompedor, si se toma en cuenta quiénes son los autores de los fragmentos periodísticos” que Eulàlia Lledó eligió como ejemplos del análisis que realiza, dijo la periodista Maricel Chavarría, quien también presentó el libro.
Leyó varios de estos fragmentos, a los que ella calificó como “ejemplos letales” del uso de “fórmulas rígidas y anticuadas” que aún se mantienen en el uso de la lengua en la prensa; sin embargo, es positivo el hecho de que ya se vean y sean considerados como desfasados.
Con todo, agregó, se comienza a observar una alternancia hacia los cambios, ya que antes había usos que chirriaban y ahora, en todo caso, son más sutiles.
“Este libro, más que indignarme, que también, me hizo reír porque con elegancia, como ella sabe hacerlo, Eulàlia pone las cosas en su lugar”, añadió.
Un tema que desborda
Para Lledó, actualmente “la igualdad en el lenguaje es un tema que se está desbordando” en las manos de quienes lo quieren contener y las fórmulas utilizadas para ello “están emergiendo de la gente más impensada”, porque, debido a la presión, son los mismos quienes hacen de contención los que acaban haciendo un uso las equitativo del lenguaje.
Reconoció que actualmente se vive un retroceso en los derechos sociales y que eso puede verse reflejado en la lengua, por lo que afirmó que no se debe bajar la guardia y buscar formas de visibilizar a la mujer.
Eulàlia Lledó es doctora en filología románica por la Universidad de Barcelona. Es especialista en la investigación de los sesgos sexistas y androcéntricos en la lengua y en la literatura. Es autora, entre otros, de los libros: “De lengua, diferencia y contexto”, “Las profesiones de la A a la Z”, o “De mujeres y diccionarios. Evolución del femenino en la 22 ª edición del DRAE”, “Respuesta a sor Filotea de la Cruz. La hiperbólica finesa”, “Mujer finestrera”, “Mujer balconera”, el prólogo a “La virgen de los septiembre puñales” y “La voz perversa”, de Vernon Lee, o la edición de “Tierra de Ellas”, de Charlotte Gilman.
http://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/eulalialledocunill.htm
http://www.iam-congreso-politicasdegenero.es/descarga/CV_Marta_Selva.pdf
http://www.lavanguardia.com/20081109/54058424214/maricel-chavarria.html