martes 30 abril 2024

martes 30 abril 2024

Compartir

Estat espanyol: UAB: deficiències en l’atenció a víctimes estrangeres de violència masclista / La Independent / Notícies gènere

No hay traducción disponible


La manca d’intèrprets qualificats genera deficiències en l’atenció a víctimes estrangeres de violència de gènere

El projecte europeu SOS-VICS reclama que es garanteixi per llei l’accés de víctimes estrangeres de violència de gènere a intèrprets professionals i especialitzats en totes les fases del procés d’assistència.

 

 

 

UAB PresentacioSOS-VICS Barcelona

 

Imatge (Jordi Pareto-UAB)

A través d’aquest projecte s’ha realitzat una enquesta entre gairebé 600 agents del serveis públics: un 73% ha recorregut a intèrprets en alguna ocasió, però, tot i així, un terç declara no tenir cap protocol establert sobre com cal fer-ho. En un 36% dels casos es recorre a alguna persona de l’entorn de la víctima.

Les víctimes, mitjançant entrevistes en profunditat, han constatat malentesos,i denunciat pressions per part d’intèrprets no professionals i la signatura de papers sense conèixer-ne el contingut.

És per aquest motiu que l’equip investigador del projecte ha elaborat material de formació especialitzada, així com recursos per a professionals que treballen amb intèrprets i amb víctimes estrangeres.

En nom d’aquest equip, les investigadores de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) Marta Arumí i de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVIc-UCC) Xus Ugarte, i Mireia Vargas-Urpí han demanat que es garanteixi per llei que les víctimes de violència de gènere estrangeres que no parlin les llengües de l’Estat tinguin accés a intèrprets professionals i especialitzats en totes les fases del procés assistencial, no només en els àmbits judicial i policial. Necessitat evident després de la realització del projecte “Speak Out for Support” (SOS-VICS), que han presentat a la UAB amb motiu de la VI Jornada en Traducció i Interpretació als Serveis Públics.

El projecte, realitzat per nou universitats espanyoles –entre elles les catalanes UAB i UVic-UCC- sota la coordinació de la Universitat de Vigo i cofinançat pel Programa de Justícia Penal de la Unió Europea, SOS-VICS- ha comptat amb el treball de 600 professionals de la judicatura, la policia, l’advocacia, el treball social, la medicina, la psicologia i la traducció i la interpretació, així com víctimes de violència masclista, mitjançant enquestes, tallers i entrevistes en profunditat. en les entrevistes en profunditat amb víctimes de VG del Marroc, Brasil, Guinea, Rússia, Nigèria, Romania i Etiòpia s’hi han detectat importants deficiències, tal i com explica Mireia Vargas-Urpí, investigadora de la UAB quan es va realitzar el projecte i actualment de la UPF, que afirma que les víctimes reben pressions d’intèrprets no professionals, van a judicis sense poder consultar amb advocats, i firmen sense coneixer l’abast d’alló que signen.

En una enquesta a intèrprets, aquests destaquen la manca de formació especialitzada i les dificultats d’accés a la formació com obstacles evidents en l’exercici de la seva feina.

Pel que fa a Catalunya, les investigadores constaten que la situació és una mica més esperançadora, ja que després del País Basc, Catalunya és la comunitat que més recorre a intèrprets (85%) i perquè és la comunitat amb un percentatge més elevat de protocols de treball amb intèrprets (80%).

Marta Arumí, coordinadora del projecte a Catalunya, reclama en primer lloc “la professionalització dels intèrprets que intervenen en els processos judicials i policials”. Les investigadores consideren que cal aplicar la Directiva 2010/64/ de 20 d’octubre de 2010 relativa al dret a la interpretació i a la traducció en els processos penals i la Directiva 2012/29/UE per la qual s’estableixen normes mínimes sobre els drets, el suport i la protecció de les víctimes de delictes, les quals garanteixen per llei la qualitat de la interpretació durant el procés judicial com a garantia del dret a un judici just.

 

Recursos per a la formació d’intèrprets i agents

Xus Ugarte, investigadora de la UVic-UCC, ha presentat el manual “Interpretación en contextos de violencia de género” i una pàgina web de recursos complementaris i exercicis pràctics per a la formació d’intèrprets que treballen en aquests àmbits; una “Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes” adreçada a professionals de l’atenció a víctimes de VG, que defineix el paper dels intèrprets i aclareix dubtes sobre la comunicació intercultural o el seu codi deontològic; i diversos materials en espanyol, anglès, francès, xinès, romanès i àrab per a víctimes estrangeres, entre els que destaca un vídeo que ofereix claus per identificar la violència i recursos d’informació i suport.

 

*Pàgina web del projecte SOS-VICS. Resultats del projecte.

 

 

Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tona Gusi

Tona Gusi

Fundadora i Co-coordinadora de La Independent. També és psicòloga menció en Psicologia d'Intervenció Clínica i menció en Psicologia del Treball i les Organitzacions.
Search

There is no Event

Butlletí de notícies

Subscriu-te al nostre butlletí setmanal amb les darreres notícies publicades.

També et pot interessar

Cristina Peri Rossi. “Y Dios era una Diosa”.

  OPINIÓN El premio Cervantes nunca me ha sido simpático por esa cosa que tiene...

Catalunya: la folgada paritat al Consell de la República / La Independent / Notícies gènere

Les eleccions a l’Assemblea de Representants del Consell per la República tenien un apartat on...

isabel-banal

Barcelona: EXPOSICIÓN Isabel Banal: Via Lactea / La Independent / Notícias gènero

Foto:thepopuproyalacademy.org La exposición “Isabel Banal. Via Lactea” forma parte del ciclo de exposiciones “Blanc sota negre....