martes 30 abril 2024

martes 30 abril 2024

Compartir

Autoras y autores jóvenes de Europa y el Mediterráneo: Palabras para la Participación, la Democracia y la Ciudadania

seawords

Un mar de palabras”  es un concurso literario de relatos, organizado por cuarto año consecutivo por el IEMed  y la Fundación Anna Lindhcon el objetivo de estimular y difundir la obra de las jóvenes y los jóvenes talentos literarios de Europa y el Mediterráneo en una temática común. En la última convocatoria (léase la crònica de La Independent) se pedía en los relatos la inclusión de los más débiles en la vida cotidiana, en la resolución de conflictos sociales y al respeto de los principios de justicia social e igualdad

 

El concurso se ha centrado este año en el lema “Participación, Democracia, Ciudadanía”, como no podía ser de otra manera para ir de la mano con la actualidad de las revueltas árabes.

 

Veinte de los 165 jóvenes autores y autoras de 32 países euromediterráneos que participaron en el concurso fueron seleccionados por el jurado internacional del certamen y vinieron a Barcelona del 28 de noviembre al 1 de diciembre para ser premiados y para participar en un Taller.

escales1

Son: Atiqa Belhacene, de Algeria; Lyuba Guerassimova, de Bulgaria; Katerina Horová, de la República Checa; Yasser Kashef, de Egipto; Marine Ronzi, de Francia; Antonia Asimakopoulou y Georgios Ampatzidis,  de Grecia; Pnina Geffen y Ayelet Goshen de Israel; Razan Majdalawieh y Raneem Tayeh, de Jordania;  Laura Lapia de Letonia; Gintar Laurinavi, de Lituania; Ilija Urovi,  de Montenegro; Hanane Oulaillah-Jazouani, de Marruecos; Alaa Almalfouh y Ayah Bseisy,  de Palestina; Odagescu Bogdan Vasile, de Rumania; Vesna Hauschild, de Eslovènia; M. Ihsan Kaadan, de Síria; y Bihter Esin Yücel de Turquía.

La cuarta edición del concurso se centró en el tema de la ciudadanía activa (participación, democracia y ciudadanía) con motivo del Año Europeo para las actividades de voluntariado. El certamen literario, organizado desde 2008 por el IEMed y la Fundación Anna Lindh, se dirige a escritores de hasta 30 años y residentes en cualquiera de los 43 países del área euromediterránea.

 

El jurado internacional está integrado por la crítica literaria Elisabetta Bartuli (Italia) y las esriptores y escritores Najwa Barakat (Líbano), Jamila Hassoun (Marruecos), Pere Antoni Pons (España) y Alfredo Zucchi (Italia), ganador de la edición 2010 del concurso.

La ceremonia de entrega de premios tuvo lugar en la imponente sala del Institut d’Estudis Catalans con las intervenciones de Andreu Bassols, director general del IEMed, Dimitrios Cavour de la Unidad de Coordinación de la Red de la Fundación Anna Lindh y Elisabetta Bartuli, Coordinadora del Jurado Internacional. Ma. Àngels Roque, directora de Estudios de las Culturas del Mediterráneo del IEMed actuó como maestra de ceremonia y Alfredo Zucchi, ganador de la edición del año pasado fue el encargado de leer el relato ganador.

Andreu Bassols ejemplificó la necesidad de velar y trabajar conjuntamente por la democracia a través de un relato sobre los dos personajes Demos y Acracia. Se interrogò sobre la conveniencia o no de “sustituir la democracia por la tecnocracia, tal y como se ha hecho en algún país del Mediterráneo Norte.”. Animó a las y los jóvenes a conseguir lo que se quiere colectivamente y de forma pacífica. Explicó que hay pocas obras literarias sobre la democracia y en cambio hay muchas sobre los regímenes autoritarios. Felicitó a los 20 jóvenes escogidos por sus obras y celebró que se pudieran encontrar presencialmente para reunirse y debatir: “Que haya desacuerdo forma parte de la democracia” aserto a la vez que animó a todos a buscar las similitudes más que las diferencias.

Por su parte Elisabetta Bartuli se mostró convencida de que premiados y premiadas conseguirán el mutuo conocimiento a través de sus obras. Ma. Àngels Roque destacó la diversidad de países presentados y de las obras premiadas y el hecho de que este año las chicas hayan sido más premiadas.

Las palabras premiadas

En una larga conversación con La Independent, la periodista y ganadora del primer premio, la marroquí Hanane Oulaillah-Jazouani, de 30 años y residente en Casablanca nos explica el argumento. Su relato Le cadenas (El candado) narra las vicisitudes por las que pasa el cincuentenario Khalid, que ha sido elegido miembro de una mesa electoral, durante la primera jornada electoral democrática y limpia de un país que sale de 50 años de dictadura de un autócrata llamado Ajenos y explica su evolución.

Nacida en Francia, hija de madre y padre de Marruecos, y habiendo estudiando durante 5 años en Inglaterra, decide junto a su marido vivir en el país de sus orígenes familiares y se instala en Casablanca. Esta escritora novel, que trabaja en la radio local “Casa Atlántica”, donde hace un programa sobre la vida de personas originarias de Marruecos en todo el planeta, ha escrito un relato sobre el mundo árabe situado en un país imaginario que no se nombra. Allí se producen pero hechos conocidos por todo el mundo como los que han acaecido en Túnez o Egipto.

La chispa que encendió la redacción de esta obra fue el recuerdo impactante que tiene la autora de la primera vez que votó en Marruecos, hace ya 3 años y desde la mirada de la relidad europea. “La urna donde tenía que votar estaba en una escuela increíblemente sucia, carente de todo, con ventanas cerradas … mucho más parecida a una cárcel que a un espacio donde niñas y niños aprenden. “, dice con pasión Hanane Oulaillah-Jazouani. Este disgusto, que aún hoy la afecta, fue la semilla de este relato que escribió de un tirón y que ha merecido el primer premio de “Un mar de palabras” 2011.

 

Como persona joven e implicada en el futuro de su país, dice que defiende la nueva Constitución de Marruecos y al mismo tiempo el movimiento, básicamente de la juventud marroquí, de 25 de Febrero. Para ella el impulso de los jóvenes es muy importante. Cómo conseguir que se aplique la nueva Constitución, cree que es para la mayoría de jóvenes de Marruecos el quid de la cuestión. “Da la impresión de que el gobierno se encuentra en fase de inactividad, ya que no hay avances reales para el pueblo. El gobierno debe concretar las cosas más urgentes hoy para nuestro pueblo “y lo argumenta explicando que el salario mínimo es de 200 euros, que hay poquísimos lugares de trabajo para jóvenes con cualificación ( de profesión médica, científica, etc.) Y que es urgente romper con un funcionamiento de la sociedad muy clientelista.

Como mujer, analizando el momento actual de los mujeres en su país, opina con rotundidad que el principal problema de Marruecos y de su población femenina es el analfabetismo. También la falta de igualdad salarial entre la gente joven y también, en parte los roles en la vida de familia. Pero: “sin duda -afirma- las cosas básicas como la falta de un buen sistema de salud, la corrupción y el analfabetismo son los graves problemas de este país que amo tanto y por el que quiero más democracia para cambiar a mejor y tener más esperanzas, más justicia para mejorar las condiciones de vida, y más igualdad de oportunidades en el trabajo. “.

Hanane Oulaillah-Jazouani tiene mucha confianza en el futuro de su país y está convencida de que todo movimiento será por cambios en positivo. “Quiero mucho a mi país”, repite con fuerza.

El segundo premio fue para Ilija Djurovic de Montenegro. Este joven reservado de 21 años, curiosamente trabaja también de periodista, en su caso en un periódico de alcance nacional. Ha escrito el relato THC and LCD en la lengua propia del país y cuenta a La Independent que en su obra podremos encontrar la historia contemporánea de Montenegro.

El tercer premio se lo ha llevado Gintare Laurinaviciuté, lituana de 17 años, con Playing Democracy oro a Girl from the Room Republic. La obra se desarrolla en plena transformación política y social de los países Bálticos tras la independencia. Esta joven de Lituania a pesar de su edad ya está acostumbrada a ganar premios literarios allí, en su país. Pero este ha sido muy especial, su tutor del Instituto le propuso participar y ahora exclama a La Independent. “Uf! Qué disgusto hubiera tenido si no hubiera podido participar … “Estoy muy contenta de haber ganado este premio y haber podido viajar a Barcelona”. Lo tiene claro, ella seguirá escribiendo.

Entre el resto de premiados y premiadas, Lyuba Guerassimova, de Bulgaria se acercó a La Independent para contar con complicidad que trabaja en un magazine femenino y que su obra trata de la vida actual y de las necesidades de las mujeres de Bulgaria. Antonia Asimakopoulou de Grecia nos explica que su relato nos acerca a los hechos muy violentos sucedidos en su país. Y, como curiosidad la ganadora del segundo premio del año 2011, Ayelet Gunder de Israel ha vuelto a ser seleccionada.

Seguro que todas y todos 20 han escrito buenas historias que podremos leer en forma de libro o revista especial de la colección Quaderns de la Mediterrània de la del IEMed en la próxima convocatoria del premio. Tal y como ahora ya podemos disfrutar de los relatos premiados del año 2010.

 

premis1

 

Las diferentes vertientes del Taller. Literatura y: diálogo, identidades culturales, traducciones y conocimiento social

El lenguaje literario como instrumento de diálogo fue la primera temática del taller y se encargó de impartirla: Ma. Àngels Roque, antropóloga y directora de Estudios de las Culturas del Mediterráneo del IEMed, Dimitrios Cavour de la Unidad de Coordinación de la Red de la Fundación Anna Lindh y Elisabetta Bartuli, que es traductora además de ser la Coordinadora del Jurado internacional de este premio.

A continuación fué el turno de El arte de la escritura para la representación de las identidades culturales, temática impartida por Najwa Barakat, integrante del jurado y escritora, el también escritor y miembro del jurado Pere-Antoni Pons y el ganador del edición anterior, el joven escritor italiano Alfredo Zucchi.

Peter Bush, profesor y traductor, fue el ponente de la sesión El trabajo con un traductor como herramienta de comunicación y diálogo. Sesión que contó con un debate muy animado conducido por Elisabetta Bartuli. Bush hizo una clase magistral sobre las relaciones entre autoras y autores, responsables de traducción y finalmente responsables de edición. El trabajo del o de la traductora incluye también su conciencia crítica y su conciencia intelectual. Muchas veces “deberá recomendar e incluso defender una elección ante el editor” – dice – “… y de todas estas causas se desprende la necesidad de firmar las traducciones o de negar su firma si el resultado no fuera el de su voluntad “. Este oficio también tiene el poder de elegir las autorías que querrá traducir, en su caso ha elegido a varios autores prohibidos como es el caso del exiliado Goytisolo, o de Josep Pla cuando la lengua catalana estaba prohibida. Justamente un análisis practica de su traducción de “El Quadern Gris” fue objeto de debate y controversia entre la elección a la fidelidad a la autoría original o la convicción sobre la opción de la traducción.

Para Bush, es importante – si piensan trabajar en traducciones- formar parte de un colectivo de traducción profesional, tener asesoramiento legal, etc. y que escritoras y escritores se familiaricen con el mundo de la edición.

Las y los jóvenes autores hicieron muchas preguntas sobre los derechos de copia, las correcciones, los criterios de las editoriales sobre la inclusión en los libros de prólogos del o la traductora y los estudios actuales de traducción en las facultades. Peter Bush opina que en la academia hay problemas actualmente ya que la inmensa mayoría de profesores de traducción no han hecho nunca este oficio.

Otros temas sobre los que se desarrolló el debate fueron: la influencia de los medios tradicionales y la de bloquistas que se están revelando como autoridades en la crítica de libros. La falta de traducciones árabes a otras lenguas y la influencia del 11S en más volumen de traducciones. Bush respondió a esta serie de cuestiones. “A pesar de algunas traducciones más masivas como la novela negra escandinava, normalmente estos aumentos son excepcionales ya que el mercado para otras lenguas es muy minoritario y además la crítica es muy conservadora”. Y por otro lado él está convencido de que “es un mito pensar que las traducciones al inglés serán una puerta abierta al resto de traducciones”.

Y finalmente la vertiente social de la literatura, La lectura como una herramienta de conocimiento, con las intervenciones de Jamila Hassoun, feminista, escritora, librera y bibliotecaria líder de una experiencia de biblioteca itinerante por Marruecos y, finalmente, la periodista que firma esta crónica, como integrante de la Red Mediterranea de Información y Comunicación con Visión de Género. Es decir, la tarea de difusión que hacen las redes sociales, o en este caso las periodísticas, el seguimiento de temas que los medios tradicionales no hacen mención, la visibilización de las mujeres y de la diversidad, etc. Todo el intercambio de información, por ejemplo, de y sobre las “primaveras árabes” desde la visión de las mujeres y los jóvenes mediante blogs, agencias alternativas, etc. (Leed newsletter de la Red Mediterránea) http://donesiconflicte.wordpress.com/)

La responsable de “La caravane du livre” de Marruecos, Jamila Hassoun explicó esta maravillosa experiencia de esta librería-biblioteca itinerante que funciona tanto y tan bien y que ha hecho una gran labor de suplencia en Marruecos. Hassoun se pregunta: como la generación joven puede desarrollar un espíritu crítico? y expuso la problemática del analfabetismo, la carencia de bibliotecas y de literatura infantil propia, el trabajo a partir de libros en lengua francesa, etc. Y quiso destacar también el éxito del trabajo en red, la necesidad de colaboración con autoras y autores de literatura, así como con especialistas en historia, pensamiento, etc ..

 

Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tona Gusi

Tona Gusi

Fundadora i Co-coordinadora de La Independent. També és psicòloga menció en Psicologia d'Intervenció Clínica i menció en Psicologia del Treball i les Organitzacions.
Search

There is no Event

Butlletí de notícies

Subscriu-te al nostre butlletí setmanal amb les darreres notícies publicades.

També et pot interessar

Cornellà de Llobregat: CURSO Mi cuerpo es un espacio político / La Independent / Noticias género

Helena González de ADHUC-Teoria, Gènere, Sexualitat y Andrea Ruthven de la Universitat de Barcelona coordinan...

Medios de Comunicación y delitos de odio

  “Los Medios de Comunicación ante la discriminación y los delitos de odio” es el...

Barcelona: Taula Rodona al CPC: ON ÉS L’ESPORT FEMENÍ ALS MITJANS? / La Independent / Notícies gènere

No hay traducción disponible Davant la invisibilitat, encara massa frequent, de l’esport femení als mitjans...